【每日一练】MTI翻译硕士备考 37

您所在的位置:网站首页 what is a goal翻译 【每日一练】MTI翻译硕士备考 37

【每日一练】MTI翻译硕士备考 37

#【每日一练】MTI翻译硕士备考 37| 来源: 网络整理| 查看: 265

1. have nothing but:只有,仅仅。

toil:n. 劳苦,辛劳 toil and moil:辛劳工作

2. 这两句句式一致,都是以We have before us......开头,故可以合并翻译。

have before us:摆在我们面前的 = 我们所面临的

ordeal:n. 磨难,严峻考验

grievous:adj. 极其严重的,使人痛苦的

many, many months of:许多个月的 = 旷日持久的

3. I say it is to wage war by land, sea and air -- war with all our might and with all the strength God has given us -- and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.

我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,同人类黑暗、可悲的罪恶史中空前凶残的暴政作战。

点拨:本句是个前问后答的设问句。其中答句的主干为I say it is to wage war by land, sea and air and to wage war against a monstrous tyranny。其中两个破折号之间的内容里,war = wage war,后面with all ... and with all ... (that) God has given us是wage的方式状语,(that) God has given us则是might和strength的定语从句。

wage war:发动战争,交战,作战 wage:v. 进行,发动(战争,运动)

might:n. 强大力量,威力

monstrous:adj. 残忍的,骇人的 tyranny:n. 暴政,暴君统治

never surpassed:从未被超越的 = 史无前例的 / 空前的

lamentable:adj. 可悲的,可怜的

catalogue of human crime:人类犯罪编录 = 人类罪恶史

4. I can answer in one word, it is victory -- victory at all costs -- victory in spite of all terrors -- victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为我们没有胜利就不能生存。

点拨:本句跟前句一样,也是前问后答的设问句。其中答句是省略句,其中第二、三、四个victory前面可认为是省略了 to win,因为演讲不像书面语一样,可以更随意些。

也就是说,本句的完整形式是:

I can answer in one word, it is victory -- to win victory at all costs -- to win victory in spite of all terrors -- to win victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

将句子扩充完整后,可以发现整句话由三个排比句和一个for引导的原因状语从句组成。而且第一个to win victory后面都有个方式状语at all costs,第二、三个to win victory后面分别有个in spite of和however引导的让步状语。

win victory:夺取胜利

at all costs:无论如何,不惜任何代价 近义词:at any price/ cost what it may

5. 本句即是排比句又是省略句又是排比句,完整的句子应该与前句末尾部分一致,即:without victory, there is no survival for ..., without victory, there is no survival for..., without victory, there is no survival for...

其中that the British Empire has stood for是all的定语从句,that mankind shall move forward toward goal是urge和impulse的定语从句。

Let that be realized:大家必须认识到这一点 = 我们务必认识到

stand for:代表,象征

urge:n.强烈欲望;渴望。 impulse:n. 冲动;动力。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3